鱼C论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 1779|回复: 2

[练习] 【2018-9-3】每天进步一点点

[复制链接]
发表于 2018-9-3 09:34:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
翻译原文:
突然天开始下雨了。好一会儿大家都看着窗外的雨。杰基从包里拿了枝烟,开始抽。
“可有人要彼特·霍布斯那晚会厨房。她想要大家都看见他,并听他说话,”沃尔什探长说。
“她……?我不明白,”罗杰说着,然后又停住了。
沃尔什探长从窗边走过来坐下。“现在我将告诉你们事件的真象。克拉克森小姐,你那晚要彼特·霍布斯来家里。他因为那封信很生你母亲的气。
他说:'我要杀了她。'因而你想要大家都听到这话。为什么?”
杰基的脸变白了。“这不是真的!黛安娜呢?你们在她包里发现了空瓶子!”
黛安娜站起来。“在我包里?杰基!你在说什么?”
“请安静,坐下,”沃尔什探长说,看着杰基
“没错,我们在黛安娜的包里发现了瓶子。可你怎么知道的?我们并没有告诉你。”
“你们告诉了……先前……你们先前告诉了我!”
“没有。我们在黛安娜的房间发现了空瓶,我们告诉了你这事。你说的是黛安娜的包,我们没有告诉你。福斯特警官记下来了。”沃尔什探长仔细看
着杰基。“很久以前,你认识了汤姆·布里格斯,他是这儿的园丁,你爱上了他,可你的母亲不喜欢他。”
杰基把手放在头上。“不!不!”
“我发现你的相片——一张旧的——在布里格斯家里。你比现在年青,头发长长的。去年汤姆·布里格斯回来了,你想得到他,他也爱你,可他没
有钱。他想要花园当他的农场,他想要钱,他也想得到你。可你母亲不同意。最后,你想杀了你母亲……然后你真的杀了她。你母亲下楼去看狗,然后你
把安眠药放在她的热牛奶里。随后,你把空瓶子放进黛安娜的包里。”
杰基站起来,她黑黑的眼睛带着恐惧。“你们不知道!”她大声道。“母亲什么也没给我……这么多年了。我想要幸福……和汤姆一起,就这些。我爱汤姆,他也爱我。可母亲不同意,总是不同意。”
然后她开始哭,没人理睬她。
杰基走出房子上了警车。沃尔什探长注视着她然后慢慢走向他的车。他觉得又累又饿。他停下来回头看着那所房子。
“好了,”他对福斯特警官说,“最后,他们得到了钱:艾伯特,罗杰,黛安娜。他们现在都富有了。可他们会快乐吗?”
他上了小车。“咱们走吧,”他说。“我饿了,我需要块三明治。”

翻译答案:
Suddenly it began to rain. For a minute everyone watched it through the window. Jackie took a cigarette from her bag and began to smoke.
'But someone wanted Peter Hobbs to come into the kitchen that night. She wanted everyone to see him, and listen to him,' Inspector Walsh said.
'She…? I don't understand,' Roger began, and stopped.
Inspector Walsh moved away from the window and sat down. 'I'm going to tell you the true story now. Miss Clarkson, you wanted Peter Hobbs to come to the house that night. He was very angry with your mother because of that letter. He said: “I want to kill her.” And you wanted everyone to hear that. Why?'
Jackie's face went white. It's not true! What about Diane? You found the empty bottle in her bag!'
Diane stood up. 'In my bag? Jackie! What are you talking about?'
'Be quiet, please, and sit down,' Inspector Walsh said. He looked at Jackie. 'It's true: we found the bottle in Diane's bag. But how do you know that? We didn't tell you.'
'You did…before…you told me before!'
'No. We found the empty bottle in Diane's room. We told you that. You talked about Diane's bag; we didn't tell you. Sergeant foster wrote it all down.' Inspector Walsh looked carefully at Jackie.
'A long time ago, you knew Tom Briggs. He was the gardener here and you loved him. But your mother didn't like him.'
Jackie put her hands to her head. 'No! No!'
'We found your picture—an old one—in Mr Briggs' house. You were younger then, and your hair was long. Last year Tom Briggs came back, and you wanted him. He loved you, too, but he had no money. He wanted the garden for his farm, he wanted money, he wanted you. But your mother
said no. In the end, you wanted to kill your mother…and you did kill her. Your mother went downstairs to see the dogs and you put the sleeping tablets in her hot milk. Later, you put the empty bottle in Diane's bag.
Jackie stood up. Her eyes were dark and afraid. 'You don't understand!' she cried. 'Mother gave me nothing…all those years. I wanted to be happy…to be with Tom. That's all. I love Tom, and he loves me. But Mother said no. Always no.' Then she began to cry. Nobody looked at her.
Jackie left the house in a police car. Inspector Walsh watched and then walked slowly to his car.
He felt tired and hungry. He stopped and looked back at the house.
'Well,' he said to Sergeant Foster, 'in the end, they got the money: Albert, Roger, Diane. They're all rich now. But are they going to be happy?'
He got into the car. 'Let's go,' he said. 'I'm hungry; need a sandwich.'

读完一本书原文:
My father shakes his head and says, “Patsy, what purpose does this serve? So I made some stupid cracks last night. Is this the next phase in my punishment?”
“It is something we should have done years ago.”
“Patsy, please. I know you feel bad about what you found out, but an awkward dinner party isn't going to change anything!”
My mother ran syrup all over her pancakes, popped the top closed, licked her finger, then locked eyes with my dad. “We are having the Bakers over for dinner.”
And that, she didn't have to tell him, was that. Dad took a deep breath, then sighed and said, “Whatever you want, Patsy. Just don't say I didn't warn you.” He took a bite of hash browns and mumbled, “A barbecue, I suppose?”
“No, Rick. A sit-down dinner. Like we have when your clients come over.” He stopped chewing. “You're expecting them to dress up?” Mom glared at him. “What I'm expecting is for you to behave like the gentleman I always thought you were.”
Dad went back to his potatoes. Definitely safer than arguing with Mom.
Lynetta wound up eating the entire white of a fried egg and almost a whole pancake besides. Plain, of course, but from the way she was glutting and giggling as she ate, it was obvious that at least she was in a good mood. Granddad ate plenty, even for him, but I couldn't tell what he was thinking. He was back to looking more granite than human. Me, I'd started tuning in to the fact that this dinner could be more than awkward — it could be trouble. Those rotten eggs were back from the grave, looming large and smelly right over my head.
Sure, Granddad knew, but no one else in my family did. What if it came up at dinner? I'd be dead, fried, cluck-faced meat.
Later, as I was brushing my teeth, I considered bribing Juli. Getting her on board so that nobody brought up the subject of eggs. Or maybe I could sabotage the dinner somehow. Make it not happen. Yeah, I could — I stopped myself and looked in the mirror. What kind of wimp was I, anyway? I
spit and headed back to find my mom.
“What is it, honey?” she asked me as she wiped off the griddle. “You look worried.” I double-checked to make sure my dad or Lynetta wasn't lurking around somewhere, then whispered, “Will you swear to secrecy?” She laughed. “I don't know about that.” I just waited.
“What can be …,” she said, then looked at me and stopped cleaning. “Oh, it is serious.

翻译答案:
爸爸摇了摇头:“佩西,你请他们吃饭有什么目的?没错,我昨晚确实说了些不该说的话。这是你对我新一轮的惩罚吗?”“我们几年前就该这么做。”
“佩西,拜托。我知道你为你听到的事情感到难过,但一次尴尬的晚餐聚会也改变不了什么!”
妈妈把糖浆倒在薄饼上,卷起最上面的一张,舔舔手指,然后狠狠地盯着爸爸,“我们要请贝克家来吃饭。”
她一定要这么做,不用再说什么了。
爸爸做了一个深呼吸,然后叹着气说:“好吧,随便你,佩西。别说我没提醒你。”他咬了一口土豆煎饼,含混地说,“我想,是请他们过来烧烤?”
“不,瑞克。一次正式的晚餐。就像你招待你的客户一样。”
他停止咀嚼,“你指望他们正装出席?”
妈妈瞥了他一眼,“我指望的是,你像我一贯以为的那样,表现得像个绅士。”
爸爸埋头对付他的土豆,总比和妈妈争论来得安全。
利奈特吃掉一整个煎蛋的蛋白,外加几乎一整张薄饼。
当然,这没什么稀奇,但从她比平时吃得更多以及咯咯傻笑的样子,显然她至少心情不错。
外公吃得很多,但我不知道他在想什么。他又恢复成像块石头那么冷。而我则意识到,这顿饭可能远比想象的更为诡异--它可能会带来麻烦。那些腐坏的鸡蛋从墓穴里爬出来,悬在我头上,越来越大,越来越臭。
当然,外公知道这件事,可是其他家庭成员还不知道。假如吃饭的时候有人提起怎么办?那我就死定了?
吃完早饭,刷牙的时候,我考虑收买朱莉。把她争取过来,就不会有人提起鸡蛋的事了。也许我可以想办法破坏掉这顿饭。让它永远也别发生。没错,我可以--我阻止自己再往下想下去,盯着镜子。我到底有多懦弱?吐了口唾沫,我回到房间里找我妈妈。
“怎么了,亲爱的?”她一边刷着煎锅,一边问我,“你看起来有心事。”
我又巡视了一圈,确定爸爸和利奈特没有潜伏在附近,然后压低了声音说:“你保证替我保密吗?”
她笑了,“哈,我不知道。”
我等着她往下说。
“是什么。。。”她看着我,停下手上的活儿,“哦,看起来挺严重的嘛。”


       翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)


苏格兰玛丽女王
ss.jpg

farm.jpg

       每日一句
Without new experiences, something inside of us sleeps.
没有新鲜的经历,我们内心的某些东西就会沉睡。.(刮刮乐,挂出大奖)


评分

参与人数 1荣誉 +2 鱼币 +2 贡献 +2 收起 理由
Ruide + 2 + 2 + 2 Merci.

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

想知道小甲鱼最近在做啥?请访问 -> ilovefishc.com
回复

使用道具 举报

发表于 2018-9-3 10:49:43 | 显示全部楼层
<试一试>
Fotheringhay
My name is Beth Cole, but it's not my story. It's a story about my wife, Mary, Queen of Scotland. She wrote this story, and gave it to me. I'm going to give it to her son.
She wrote this story one week ago. It was January of 1587, we lived in a cold house at a castle of Fotheringhay, Northern England. Through the window, we didn't see much things, there was one or two houses, a river, some trees, some horses and a road, nothing more.
This road led to London—— the Queen Elizabeth's house in England. Mary sat a whole day, her hands with her little dogs, looked at the road with her eyes.
Nobody came from this road, nothing happened. I looked at Mary, and was very sad in my heart.
"My Queen, please leave from that window," I said. "It doesn't work. Nobody will come here. Queen Elizabeth can't do that—— A Queen doesn't kill another queen."
"Don't they do it, Beth?" Mary said. "Why are we here, and sat in the prison? Why can't I be free?"

<怦然心动>
“宝贝,发生什么事了?”
我很久都没有自愿向妈妈坦白过一些事情了。好像一点都没有必要;我学会了自己处理事情。最后,这些就是迄今为止我在思考的东西。她抓着我的肩膀说,“布莱斯,告诉我。发生了什么?”
我跳到桌子上坐着,然后做了个深呼吸说,“是朱莉的鸡蛋。”
“她的……鸡蛋?”
“是的。还记得那次整个沙门氏菌鸡蛋的灾难吗?”
“那是很久之前的事了,但是肯定……”
“是的,你不知道的是朱莉送鸡蛋送了不止一次。她每周都送鸡蛋过来……或者那个,反正就是这样。”
“她送了很多次?为什么我不知道这事?”
“是的,我害怕爸爸对我生气,所以没有告诉她我们不想要鸡蛋,我把鸡蛋扔掉了。”

<每日一句>
没有新的经历,我们内心深处的某些东西便会沉睡。

评分

参与人数 1鱼币 +1 收起 理由
破渔网兜兜 + 1 打卡奖励

查看全部评分

想知道小甲鱼最近在做啥?请访问 -> ilovefishc.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-3 13:47:08 | 显示全部楼层
my name is Beth cole,but this is not my story.
it's about my lady Mary Scotland queen.she wrote down this story and gave me.
i gave it to her son.
she began writing this story a week ago.that was January 1587.we sat in a cold house that was in the Fotheringham castle of North of England.
Through the window,we could see a lot of things.one or two house,a river,some trees,several horses and a road,that's all.
the road leads to London--the house of Queen Elizabeth of England.Mary was sitting all day with holding her puppy and looking this road.
no one came along the road,Nothing happened.i looked at Mary,feeling sad.
'Your majesty, please leave that window'i said.'it is useless.no one will come.Queen Elizabeth can't do that.'
'wouldn't they,Beth?'Mary said.'why are we here?sitting in this prison?why can't i be free?'


怦然心动
‘宝贝,怎么了?’
我已经有好多年没有主动向妈妈承认一些事情了。
就好像没有必要;我已经学会了靠自己来处理一些事情。
至少,我是这么认为的。直到现在。她搭着我的肩膀说‘bryce,说吧。怎么了?’
我起身坐在沙发上,然后深呼吸了一口说‘这是关于juli的鸡蛋’
‘关于juli的鸡蛋?’
‘是的。还记得那整个小鸡幽门螺杆菌的事件吗?’
‘那真的是很久以前的事情了,但是记得....’
‘好的,你不知道的是juli不是只有那一次送鸡蛋来。她每个礼拜都有送鸡蛋....或者差不过那样。’
‘她这样做了?为什么我不知道?’
‘嗯,我害怕爸爸会对我生气因为我没有对她说我们不想要鸡蛋,所以我开始截断这些鸡蛋。’


Without new experiences, something inside of us sleeps.
如果没有新的体验,我们体内的某些东西会沉睡。

评分

参与人数 1鱼币 +1 收起 理由
破渔网兜兜 + 1 打卡奖励

查看全部评分

想知道小甲鱼最近在做啥?请访问 -> ilovefishc.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|鱼C工作室 ( 粤ICP备18085999号-1 | 粤公网安备 44051102000585号)

GMT+8, 2024-12-22 22:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表