|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文: “或许他们也想让你做国王,而不要我。”我很平静地说。“然后你就按他们说的去做,像个乖男孩。”
“也许吧,玛丽。他们昨天是这样说的。不过现在马里回来了——我不知道。我很害怕,请帮帮我吧!”他又开始哭了起来。“我们该怎么办?”
“我们可以逃走,”我说。“我们可以在鲁斯温和他们的人阻拦我们之前迅速而不声不响地离开爱丁堡。安静一会儿,让我想一想。”
我来来回回徘徊了二三分钟,说:“亨利,回到那些人那里去。告诉他们——”
“不!玛丽,请别这样!我办不到!我怕他们!”
“听我说,亨利!试着做一个男子汉。去告诉他们,我病了,是因为怀孕的缘故。说我不对他们生气。再跟他们说些什么——骗骗他们。然后,今天晚上,带上这里的一些人和马,从城堡后……。”
他去了,也这样做了。一整天我等在自己的房间里听动静。在清晨1点钟,达恩利和我悄悄地从城堡后的楼梯下来。我的一些朋友们已牵了一些马等在那里。很快地,我们骑马消失在夜幕里。
翻译答案:‘Perhaps they want you to be King, too, without me,'I said quietly.‘Then you can do what they say, like a little boy.'
‘Perhaps,Mary.They said that,yesterday.But now that Moray's here—I don't know.I'm afraid. Please help me!'He began to cry again.‘What can we do?'
‘We can run away,'I said.‘We can leave Edinburgh quickly and quietly, before Ruthven and his men stop us. Be quiet for a minute.I want to think.'
I walked up and down for two or three minutes, then I said:‘Henry, go back to these men. Tell them—'
‘No! Mary,please! I can't! I'm afraid of them!'
‘Listen to me,Henry!And try to be a man. Go and tell them I'mill, because of the child.Say I'm not angry with them. Tell them anything—lie to them.
Then,tonight, bring some men and horses here, behind the castle…'He went, and did it.All day I waited in my rooms, and listened.Then, atone o'clock in the morning, Darnley and I went quietly down the stairs behind the castle.Some of my friends were there, with horses for us. Quickly, we rode away into the night.
读完一本书原文:He studied me a moment, then said, “Okay,” and put the bag on the bench seat. “Let me leave a note for your mother.”
While he was inside, I strapped on the lap belt and told myself that this was good. This was something I should've done years ago. Uncle David was part of the family, part of my father, part of me. It was about time I got to know him.
I studied the paper sack sitting next to me. What was my father bringing his brother for his fortieth birthday?
I picked it up. It wasn't a painting—it was much too light for that. Plus, it made a strange, muted rattling noise when I shook it.
I was just unrolling the top to peek inside when my father came back through the front door. I dropped the sack and straightened up, and when he slid behind the wheel, I said, “It's okay with you, isn't it?”
He just looked at me, his hand on the key in the ignition.
“I … I'm not ruining your day with him or anything, am I?”
He cranked the motor and said, “No, sweetheart. I'm glad you're coming.”
翻译答案:他端详着我。片刻,他说:“好吧”,然后把纸袋放在后座,“我给你妈妈留了张便条。”他进屋去了,我系上安全带,告诉自己这是个好主意。我几年前就应该这么做。戴维叔叔是我家的一份子,是爸爸的一部分,也是我的一部分,这正是我了解他的好机会。
我端详着身边的纸袋。爸爸给他弟弟带去了什么东西作为四十岁生日礼物?
我把它拿起来。不是画--比画轻很多。当他摇晃它的时候,发出一种奇怪的、轻柔的咔嗒声。
我刚想偷偷掀起一角往里看,爸爸就从门口走过来了。我放下纸袋坐好,他坐进驾驶室,我问他:“你不介意我去吧?”
他看着我,没有说话,手里的钥匙停在打火的位置。
“我。。我希望不会破坏掉你和他在一起的时光。”
他发动车子:“不会的,宝贝。你跟我一起去,我很高兴。”
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Knowing is not enough, we must apply. Willing is not enough, we must do.
光知道不够,得学会运用。光有决心不行,得付出行动。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|