|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
写在前面的话:“18年最后一个月呢,想培养一些什么技能呢,别留到19年,从这个月开始吧,让19年继续好了。”
翻译原文:
于是萨拉跑到商店里拎回来_大袋苹果。接着又把厨房里的地板拖了,还给楼上的寝室里送了热水。她每天从早到晚地干活,还在学校里帮忙。
“你法语说得不错’,’明钦小姐冷冷地对她说,‘‘所以你可以给小孩子上法语课。但你仅仅是个仆人,别忘了这一点。”
萨拉新生活的第一个月非常艰难。她常常感到又累又饿,可她从来没哭过。夜幕
降临时,在阁楼上狭小的房间里,她想起了死在千万里之外遥远的印度的父亲。
‘‘我—定要勇敢起来’’’她说道,‘‘爸爸-直都要我做个勇敢的人。而且我每天还有一张床睡,有东西吃,很多人都没有这些呢。”
翻译答案:So Sara ran to the shops, and carried a big bag of apples back to the house. Then she cleaned the kitchen floor, and carried hot water up to all the bedrooms.
She worked every day, from early in the morning to late at night. She helped in the school, too.
"You speak French well," Miss Minchin said to her coldly. "So you can teach French to the younger children. But you're only a servant. Don't forget that."
The first months of Sara' new life were very hard. She was always tired and hungry, but she never cried. At night, in her little attic, she thought about her father, dead in India all those miles away.
"I must be brave," she said. "Father always wanted me to be brave. And I have a bed to sleep in, and something to eat every day. Lots of people don't have that."
读完一本书原文:My dad looks down, and for a second I couldn't tell if he was going to get mad or cry. Then he sort of snorts and says, “Thanks, but that's not me anymore.”
Which was probably the only honest thing my dad said all night. After that he was quiet. He'd try to plaster up a smile now and then, but man, underneath it he was broody. And I was feeling kind of bad for him. Was he thinking about
the good old days playing in a band? I tried picturing him in cowboy boots and a cowboy hat, with a guitar strapped across his shoulder, playing some old Willie Nelson song.
He was right — it just wasn't him.
But the fact that it ever had been made me feel even more like a stranger in a strange land.
Then, when the night was over and the Bakers were piling out the front door, something else strange happened.
翻译答案:爸爸低下头,起初我不确定他是不是会发怒或者叫骂。然后,他似乎轻轻地哼了一声,说:“谢谢,不过那已经不是现在的我了。”那也许是爸爸整晚说出的唯一一句真心话。在那之后,他就陷入沉默。他试着偶尔笑一笑,不过,基本上都是在沉思中度过的。我开始有些为他伤感。他是不是想起了年轻时玩乐队的美好时光?我试着勾勒出他当年的样子,穿牛仔靴,戴牛仔帽,肩膀上挎着吉他,弹起威利。尼尔森的曲子。
他是对的--那已经不是他了。
可是,这让我前所未有地感觉自己像是个陌生人,来到了一个陌生的地方。
当聚会结束,贝克一家走出屋门的时候,发生了一些奇怪的事。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Never frown, even when you're sad because you never know who may be falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|