|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:当贝基看到房间里的这一切时,刚开始她惊得说不出话来。过了一会儿才说道:
“哦,小姐!这是怎么回事?这些东西都是怎么来的?“
“我不知道,”萨拉说,“这是个奇迹。起初我以为是在做梦,可这不是梦。看----那些馅饼是热的。我们吃吧,热腾腾的肉馅饼不是梦!“她们坐在火炉旁,吃喝起来。
“哦,这些馅饼的味道可真棒,小姐!”贝基说道,“还有这茶和蛋糕也不错。我不懂什么是奇迹,可我非常喜欢!”
翻译答案:When Becky saw the room, she could not speak at first. Then she said,"Oh,Miss!What is it?How did all these things get there?"
"I don't know," said Sara. "It's magic. At first I thought it was a dream, but it isn't. Look--these pies are hot. Let's eat them. Hot meat pies aren't a dream!"
They sat down by the fire, and ate and drank.
"Oh, those pies were good, Miss!" Becky said. "And the tea and the cake. I don't understand magic, but I like it!"
读完一本书原文:I shook my head, then said, “They were just my chicks that grew into chickens and started laying eggs. I never really thought of it as a business.”
“Well, my runnin' a tab has probably contributed to that, and I'm sorry. I'll be sure and get you the whole sum this week, but consider buying yourself a rooster with some of it. I've got a friend down on Newcomb Street who is positively green over my deviled eggs. I gave her my recipe, but she says hers just don't taste the same.” She winked at me. “I'm certain she'd pay handsomely for a supply of my secret ingredient if it became available.” She turned to go, then said, “By-the-by, Julianna, you have done a mighty fine job on that front yard. Most impressive!”
“Thanks, Mrs. Stueby,” I called as she slid open her patio door. “Thanks very much.”
I finished scooping up the piles I'd made and thought about what Mrs. Stueby had said.
翻译答案:我摇摇头说:“它们只是我养的小鸡,现在长大了开始下蛋。我从来没把它们当成一桩生意。”“好吧,我也不该在你这里赊账,实在抱歉。我保证这个星期给你把钱补齐,不过,考虑一下买公鸡的事吧。我有个住在纽康姆大街的朋友,她可眼红我做的‘魔鬼蛋’了。我把菜谱告诉她,可她说就是做不出我做的味道。”她朝我眨眨眼睛,“如果可能的话,我保证她愿意出大价钱买到我的秘密原料。”她走了,最后对我说:“顺便提一句,朱莉安娜,你在前院的改造工作非常出色。实在太棒了!”
“谢谢,斯杜比太太,” 她关门的时候我喊道,“非常感谢!”
我接着把自己制造出来的垃圾堆铲干净,想着斯杜比太太说的话。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
If you walk the footsteps of a stranger, you'll learn things you never knew.
迈出追寻未知的脚步,你会学到之前你从未了解过的事。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|