|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 破渔网兜兜 于 2019-1-7 08:40 编辑
翻译原文:萨拉环视自己的房间,“哇,贝基,看!那儿还有—些书。我刚才没有发现。“她跑过去打开最上面那本书。“这里写着字呢!听着,上面写的是:”送给阁楼里的小女孩儿。—个朋友。’喔,贝基!“萨拉合上书,抬起头来。“我有个朋友,贝基,”她慢慢地说道,“有人是我的朋友。“
第二天早上,贝基在厨房里见到了萨拉。
“哦,小姐,”她轻声说道,”今天早上那些神奇的东西还在吗?还是晚上就消失了?“
“没有消失,还在呢,”萨拉轻声回答,“我吃了—些凉的肉馅饼当早餐。炉火还暖和着呢!”
贝基高兴地笑着。“太好了!太好了!“她说道。
翻译答案:Sara looked round the room. "Oh, Becky, look! There are some books,too. I didn't see them before."
She ran to look at them, and opened the top book. "There's some writing here! Listen. It says, "To the little girl in the attic. From a friend." Oh, Becky!" Sara closed the book and looked up. "I have a friend, Becky," she said slowly. "Someone is my friend."
The next morning Becky met Sara in the kitchen.
"Oh, Miss," she whispered. 'Was the magic there this morning? Or did it go away in the night?"
"No, it's still there," Sara whispered back. "I ate some cold meat pie for breakfast. And the fire was still warm!"
Becky laughed happily."Oh my! Oh my!" she said.
读完一本书原文:Should I really get a rooster? I'd heard that having one around made chickens lay more, whether they were in contact with each other or not. I could even breed my chickens and get a whole new set of layers. But did I really want to go through all of that again?
Not really. I didn't want to be the neighborhood rancher. If my girls quit laying altogether, that would be just fine with me.
I put away the rake and shovel, clucked a kiss on each of the hens, and went inside. It felt good to take charge of my own destiny! I felt strong and right and certain.
Little did I know how a few days back at school would change all of that.
翻译答案:我是否应该养只公鸡?我曾经听说过,只要养一只,就能让周围的母鸡下更多的蛋,不管它们是否有实际上的接触。我甚至可以让我的鸡继续繁殖,得到一群全新的用来生蛋的母鸡。但我是不是真的想把这个过程重新经历一遍?不。我不想为了邻居维持一个农场。如果我的母鸡全都不在生蛋了,也许对我更好吧。
我把耙子和铲子放到一边,挨个亲了每只母鸡,然后回到屋里。主宰自己命运的感觉真好!我感觉自己充满力量,正确而坚定。
那时我还不知道,前几天在学校发生的事将改变一切。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Look at the stars; look how they shine for you and everything you do.
仰望星空,看那满天繁星如何为你、为你所做的一切而闪耀。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|