|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 破渔网兜兜 于 2019-5-24 09:39 编辑
翻译原文:我的邻居 她被枪击了
翻译原文:[quote]这就是为什么
当我走向走廊的壁橱
拿出从没用过的左轮手枪时
会如此令人震惊了
第一个发现我尸体的是
我的邻居玛莎•胡博太太
她被这突如其来的声音吓了一跳
受好奇心驱使 她想到一个
不请自来的理由
片刻犹豫之后
她决定把半年前
借去的搅拌机还给我
翻译答案:That's why it was so astonishing when
I decided to go to my hallway closet
and retrieve a revolver
that had never been used.
My body was discovered by my neighbor,
Mrs. Martha Huber,
who'd been startled by a strange popping sound.
Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason
for dropping in on me unannounced.
After some initial hesitation,
she decided to return the blender she
had borrowed from me six months before.
读完一本书原文:What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr.
Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive — no, looking at the sign; cats couldn’t read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn’t help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn’t bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion. He
drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.
翻译答案:他到底在想些什么?很可能是光线使他产生了错觉吧。德思礼先生眨了眨眼,盯着猫着,猫也瞪着他。当德思礼先生拐过街角继续上路的时候,他从后视镜里看看那只猫。猫这时正在读女贞路的标牌,不,是在看标牌;猫是不会读地图或是读标牌的。德思礼先生定了定神,把猫从脑海里赶走。他开车进城,一路上想的是希望今天他能得到一大批钻机的定单。
但快进城时,另一件事又把钻机的事从他脑海里赶走了。当他的车汇入清晨拥堵的车流时,他突然看见路边有一群穿着奇装异服的人。他们都披着斗篷。德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!他猜想这大概又是一种无聊的新时尚吧。他用手指敲击着方向盘,目光落到了离他最近的一大群怪物身上。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
Great edifices, like great mountains, are the work of the ages.
雄伟的建筑如同巍峨山峦,都是时光的作品。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
|