鱼C论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 3773|回复: 2

[练习] 【2019-10-28】每天进步一点点

[复制链接]
发表于 2019-10-28 08:30:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
如果专注听力的话,可以先把音频当听力材料进行听写,多听几遍,然后进行翻译对照,因为无法直接上传音频,可以进入我的网盘小组,我会把每天的翻译部分的音频分段,可以用app直接听
因邀请链接会失效,可以加我百度网盘好友,然后我邀请进群,ID:0800308114  加的时候备注下鱼C

翻译原文:
我们大家都住这儿很久了
一直没有机会聚聚
这主意不错
保罗从来不欢迎大家过去
管他呢  反正我要办一场
晚宴什么时候举行呢
下个月的今天怎么样
16号  大家都有空吗
我没问题  我们都做点什么呢
不必了  交给我就行
我一直期盼能邀请大家来我家
我很高兴  这个想法终于快实现了
肯定会很有趣
我知道  她的晚宴
我们怎么把这事儿都给忘了

翻译答案:
Well how long have we all lived on this street
we've never done a big group thing
I think it's a great idea
Paul never likes to have people over
but the heck with him I'm doing it.
So when is this shindig?
How about a month from tonight?
That would be the 16th. Good for everyone?
Works for me. Should we all make something?
Oh, no. This is my party.
I've been wanting to have everyone over for years.
I'm so happy we're finally doing this.
It's gonna be so much fun.
I know. Her dinner.
How could we have all forgotten about this?

读完一本书原文:
Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.
“I don’t know how the Muggles manage without magic,” he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.
Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people. Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn’t help trusting him.

翻译答案:
哈利以前从未来过伦敦。海格尽管知道路,但他过去显然不是以常人的方法来的。他在地铁验票口被卡住了,接着又大声抱怨座位太窄,车速太慢。“我真不知道这些麻瓜们不罱法术怎么办事。”当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘的大街时,海格又说。

  海格人高马大,毫不费事就从人群中挤了过去,哈利只消紧跟在他背后就可以了。他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是找不到一家卖魔杖的商店。这只是一条普普通通的街道,挤满了普通人。当真会有成堆的巫师的金币埋藏在他们脚下吗?真会有出售咒语书和飞天扫帚的商店吗?这一切可不可能是德思礼夫妇开的一个大玩笑呢?要不是哈利知道德思礼夫妇毫无幽默感,他也许就会这么想;可是到目前为止,海格所讲的一切都太离奇,令人难以置信,可他还是不能不相信他。
       翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
ss.jpg

farm.jpg

       每日一句
All men who have achieved great things have been great dreamers.
一直以来,凡成大事者都是大梦想家。.(刮刮乐,挂出大奖)



本帖被以下淘专辑推荐:

想知道小甲鱼最近在做啥?请访问 -> ilovefishc.com
回复

使用道具 举报

发表于 2019-11-2 23:10:20 | 显示全部楼层
<试一试>
We have not forgiven, just often.
If the hostess is dead, the dinner is going to be cancelled.
Lynette,
it's not bad manner, I said the truth.
Mary Alice was looking forward to the party.
Unfortunately,
we help her to do it.
Are you sure?
It is not suitable like this.
It's also a way to commemorate Mary Alice.
The dinner is important to her.
We can take it easy.
That's right, I bought some new flour.
I can't wait to let you taste it.
Lynette.
-I agree. -I'm going to cook stew lamb legs.

<哈利波特与魔法石>
“到了,”海格说,他停了下来,“破釜酒吧。很有名的地方。”
那是个很小,看起来有点脏的酒吧。如果不是海格指了指那里,哈利根本不会注意到。匆忙路过的人们不会往那里看。他们的视线从书店一边到唱片店,根本看不到破釜酒吧。事实上,哈利有特别的感官,只有他和海格能看到。在他提到这事之前,海格把他带了进去。
对于一个有名的地方,有点又黑又破。一些老太太坐在角落,喝着小玻璃杯装着的雪莉酒。她们中有个抽着长烟。戴着高顶礼帽的年轻人跟老酒保聊天,酒保没了头发,像没有牙齿的核桃。当他们走进去时,人们的谈话声停止了。大家好像都认识海格;他们朝他招手和微笑,酒保拿了一个玻璃杯,说,“老样子,海格?”

<每日一句>
所有取得大成就的人都有大梦想。

评分

参与人数 1鱼币 +1 收起 理由
破渔网兜兜 + 1 打卡奖励

查看全部评分

想知道小甲鱼最近在做啥?请访问 -> ilovefishc.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-5-21 08:08:53 | 显示全部楼层
“那就是了”Hagrid说,停了下来,“破斧酒吧。这是一个有名的地方”
这是一个很小的,看起来很脏的酒吧。如果Hagrid没有指出来的话,Harry都发现不了。
人们匆匆而过,不会看它一眼。
他们的眼睛从大书店滑向另一边的唱片店,好像看不见“破斧酒吧”一样。实际上,Harry觉得最奇怪的是
看上去好像只有他和Hagrid能够看见。
在他还没发现这一点的时候,Hagrid已经把他带到了里面。
作为一个有名的地方,这里可以说是十分的黑暗和简陋了。
只有伶仃几个女人坐在角落里喝着雪梨酒。其中一个女人正抽着长管烟。
一个戴着高顶礼帽的小个子男人正在和酒保聊天,那个酒保完全是一个秃子,看起来像一个没有牙齿的胡桃。
随着他们两个的进入,这些低频的喋喋不休停了下来。
好像在场的每一个人都认识Hagrid;他们和他招手微笑,酒保递上来了一杯酒,说:“Hagrid,老样子?”


All men who have achieved great things have been great dreamers.
想要有所成就,必须先得成为有梦想的人。
想知道小甲鱼最近在做啥?请访问 -> ilovefishc.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|鱼C工作室 ( 粤ICP备18085999号-1 | 粤公网安备 44051102000585号)

GMT+8, 2024-3-29 20:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表