|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 瓜提胖 于 2025-10-31 13:52 编辑
你第一次看到“六安”这个城市你会怎么读?是否下意识的读作“ liù ān ”?实际上,它的正确发音是“ lù ān ”。
对于安徽省省外的大多数人来说,听到这个读音想必会有些意外。其实,中国几乎每个省份都有一些比较特殊的地名。
像上面我们说的六安,字是常用字,却有着自己的地名专用读音,类似的还有浙江台州(tāi zhōu)、河北蔚县(yù xiàn)、
江西铅山(yán shān)。当然了,还有些地名仅仅看到字形就让我们望而却步,比如江苏邗江(hán jiāng)、郴州(chēn zhōu)、
四川邛崃(qióng lái)。
其实这些看似古怪的读音,从来不是为了为难我们,它们身上蕴藏着深厚的历史文化底蕴。
一、生僻字:历史的活化石
中国许多地名都保留着古老的用字,这些字在日常生活中几乎不再使用,却在地名中得以生存下来。比如,江西婺源(wù yuán)
浙江鄞州(yín zhōu)、河北藁城(gǎo chéng),这些字在现代汉语中已经非常少见了,但却因为地名的稳定性而得以留存。
它们像是时间的胶囊,封存着古代的语言信息。
二、古音遗存:穿越千年的读音
有些地名保留了古汉语的读音,与现代普通话发音大相径庭。最典型的例子是“厦门”。为什么不是“ shà 门”而是“ xià 门”?
这是因为“厦”在古代有两个读音: shà(大楼)和 xià(地名)。在厦门这个地名中,保留了古音xià。同样,河北乐亭读作“ lào 亭”
而非“ lè 亭”,也是古音的遗存。这种读音被称为“地名专用读音”,是历经千年不变的语音活化石。
三、方言音译:多元文化的融合
中国多民族聚居的特点,使得许多地名源自少数民族语言,这些音译词往往不遵循汉语常规发音规则。内蒙古的巴彦淖(nào)尔
新疆的喀(kā)什、北京的十里堡(pù),这些地名都源自蒙古语、维吾尔语等少数民族语言。特别是“堡”字,作为地名时
通常读“ pù ”而非“ bǎo ”,源于古代驿站的称呼。
四、文白异读:雅俗共存的智慧
汉语中存在文读(书面音)和白读(口语音)两种系统,地名中往往保留白读音。最典型的是“番禺”(pān yú),这里的“番”
不读 fān 而读 pān,保留了古汉语的声母。同样,广东东莞的“莞”读 guǎn 而非 wǎn,也是文白异读的体现。
下面这是我国各地易读错的地名,其中有没有你的家乡呢~
[/hide]
来源:汉语堂
|
|