|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
本帖最后由 破渔网兜兜 于 2017-3-9 08:36 编辑
写在前面的话:动物农场第一章已经结束,用了快一个月,一共十张,不知道能不能在此基础上加一页,同意的话扣1
翻译原文:Thus, S as above defined has its complement (with respect to T) . The union of any two sets (subsets of a given set) consists of those elements that are in one or the other or in both given sets; the intersection of two sets consists of those elements that are in both given sets. We use the symbol ∪ to denote the union, and ∩ to denote the intersection of two sets. For example, if B={b, d, e}, then B∪S={a, b, c, d, e}, and B∩S={b}.
翻译答案:于是,如上定义的集合S就有一个它的补集(相对于集合T)。任何两个集合(已给定集合的若干子集)的并集包含了出现于这两个子集中某一个集合或同时出现于这两个集合中的所有元素;两个集合的交集包含了同时出现于这两个集合中的元素。我们用符号“∪”来表示两个集合的“并(运算)”,用“∩” 来表示两个集合的“交(运算)”。例如,如果B={b,d,e},那么,B∪S={a,b,c,d,e},B∩S={b}。
读完一本书翻译原文:
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha. The words ran:
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o’erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom’s sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time. 翻译答案: 老麦哲清了清嗓子就开始唱了起来,正如他说的那样,他声音沙哑,但唱得很不错。那首歌曲调慷慨激昂,旋律有点介于“Clementine”和“La Cucuracha”之间。 歌词是这样的:
英格兰兽,爱尔兰兽,
普天之下的兽,
倾听我喜悦的佳音,
倾听那金色的未来。
那一天迟早要到来,
暴虐的人类终将消灭,
富饶的英格兰大地,
将只留下我们的足迹。
我们的鼻中不再扣环,
我们的背上不再配鞍,
蹶子、马刺会永远锈蚀
不再有残酷的鞭子噼啪抽闪。
那难以想象的富裕生活,
小麦、大麦、干草、燕麦
苜宿、大豆还有甜菜,
那一天将全归我侪。
那一天我们将自由解放,
阳光普照英格兰大地,
水会更纯净,
风也更柔逸。
哪怕我们活不到那一天,
但为了那一天我们岂能等闲,
牛、马、鹅、鸡
为自由务须流血汗。
英格兰兽、爱尔兰兽,
普天之下的兽,
倾听我喜悦的佳音,
倾听那金色的未来。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
Either move or be moved.
要么主动寻求改变,要么被动接受改变。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|