|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
写在前面的话:我坚持翻译动物农场也有一个月了,最大的变化就是,现在看一本同级别的书,之前每天看一两页都感觉很煎熬,现在能一下子看一章了。前段时间翻译对我来说可能是一个额外的任务,现在会像看新闻这么自然。我不是一个英语很厉害的人,但也尝试去提升自己这块,有时候看书虫的文章,低级的真的没几个生词,也明白大致意思,但真的用自己语言组织的时候,发现自己这么简单的意思都说不清楚,所以才觉得自己应该写出来,去对比,然后再翻过来看翻译写句子,这样反复两遍后,再稍微去看下语法书,应该会有效果吧。
翻译原文:As we observed in the case of lists, a programmer would probably find it advantageous to write procedures that perform these push and pop operations so that the stack could be used as an abstract tool. Note that these procedures should handle such special cases as attempts to pop entries from an empty stack and to push entries onto a full stack. In particular, a complete stack system would probably contain procedures for pushing entries, popping entries, testing for an empty stack, and testing for a full stack.
翻译答案:同我们观察到表中的情况一样,程序员也可以将堆栈编写成一个可以进行进栈和出栈操作的抽象工具。注意,这些过程应该可以处理诸如试图从空栈中弹出数据,或者将数据压入一个已经填满的堆栈等特殊情况。所以一个完整的堆栈系统应该包括进栈、出栈、测试堆栈是否空或满的功能。
读完一本书翻译原文:None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought
Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: ‘Four legs good, two legs bad.’ This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.‘A bird’s wing, comrades,’ he said, ‘is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.’mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.’ The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating ‘Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!’ and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
翻译答案:庄园里的其他动物都只学会了一个字母A。另外还有一点,那些比较迟钝的动物,如 羊、鸡、鸭子等,还没有学会熟记“七诫”。于是,斯诺鲍经过反复思忖,宣布“七诫”实际上可以简化为一条准则,那就是“四条腿好,两条腿坏”。他说,这条准则包含了动物主义的基本原则,无论是谁,一旦完全掌握了这个准则,便免除了受到人类影响的危险。起初,禽鸟们首先表示反对,因为他们好像也只有两条腿,到斯诺鲍向他们证明这其实不然。 “同志们,”他说道,“禽鸟的翅膀,是一种推动行进的器官,而不是用来操作和控制的,因此,它和腿是一回事。而人的不同特点是手,那是他们作恶多端的器官。”
对这一番长篇大论,禽鸟们并没有弄懂,但他们接受了斯诺鲍的解释。同时,所有这类反应较慢的动物,都开始郑重其事地在心里熟记这个新准则。“四条腿好,两条腿坏”还题写在大谷仓一端的墙上,位于“七诫”的上方,字体比“七诫”还要大。羊一旦在心里记住了这个准则之后,就愈发兴致勃勃。当他们躺在地里时,就经常咩咩地叫着:“四条腿好,两条腿坏!四条腿好,两条腿坏!”一叫就是几个小时,从不觉得厌烦。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
With self-discipline most anything is possible.
只要严于自律,大部分事情都可能做成。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|