|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
写在前面的话:就如大浪淘沙,坚持下来的必定是少数。无论工作,学习,时间长久之后都会进入一个舒适区,也可以说所谓的节奏,如果一直停留在舒适区,那肯定不会有进步的。就如同翻译,每天习惯了翻译一个几行字的计算机英文,坚持了一个月,发现好像自己没什么变化,原因在于你一直停留在这个舒适区,这个时候应该附加比此阶段高一点的学习资料,不管翻译也好还是其他。而此翻译的目的是为了让你先坚持一个小目标,习惯了坚持之后,就要换难度高一点的目标了。
翻译原文:Two popular strategies for resource allocation are:
Partitioning of resources
Allocation from a pool
翻译答案:资源分配通常采取以下两种策略;
1. 资源分区。
2. 从资源池中分配。
读完一本书翻译原文:In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were
some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times.
翻译答案:一月份,天气极其恶劣。田地好象铁板一样,什么活都干不成。倒是在大谷仓里召开了很多会议,猪忙于筹划下一季度的工作。他们明显比其它动物聪明,也就自然而然地该对庄园里所有的大政方针做出决定,尽管他们的决策还得通过大多数表决同意后才有效。本来,要是斯诺鲍和拿破仑相互之间不闹别扭,整个程序会进行得很顺利。可是在每一个论点上,他们俩一有可能便要抬杠。如果其中一个建议用更大面积播种大麦,
另一个则肯定要求用更大面积播种燕麦;如果一个说某某地方最适宜种卷心菜,另一个就会声称那里非种薯类不可,不然就是废地一块。他们俩都有自己的追随者,相互之间还有一些激烈的争辩。在大会议上,斯诺鲍能言善辩,令绝大多数动物心诚口服。而拿破仑更擅长在会议上休息时为争取到支持游说拉票。 翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
Laziness is nothing more than the habit of resting before you get tired.
所谓懒惰,不过是一种还没疲惫就休息的习惯罢了。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|