|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
写在前面的话:相信坚持到现在翻译的人,一定有所收获,比如看到windmill知道是风车,一个词在一本书出现的频率,叫词频,出现频率高的,不用我们花费多少时间去记忆,我们就已经牢记于心。有时候我们看了很多,也尝试翻译,总感觉翻译的不大通顺,其实主要是语法薄弱,语法会有一个大致的翻译顺序,让我们的翻译更加顺畅,抓住句子的主要结构去翻译。推荐一个“李雷说英语”,语法讲的不错。也有一些人,每天花费5-10分钟的时间去学英语,几个月下来,发展自己进步的很小,相对一分钟没花费的,是会有进步,自己心理还很满足,至少我花时间了,但经不起推敲,别人问一个难的就不知道了,可能还会被人嘲笑,你每天都搞英语怎么什么也不知道,然后就自己怀疑自己了。作为一个九年制义务教育的人,到高中毕业,起码都学了八九年的英语了,为什么还不会说,或者说为什么用的还不好。很重要的一点就是,永远不要停留在舒适区,一段时间习惯了某个程度,或者说能很快的做完一天任务了,就应该提高这个难度水平,还要每天要有块状的时间输入,至少1小时,别指望五分钟十分钟,你就能跨大步了,会扯到。
翻译原文:Recent Trends
An example that normally falls within this throwaway category is rapid prototyping in which a simple example of the proposed system is quickly constructed in the early stages of development. Such a prototype may consist of only a few screen images that give an indication of how the system will interact with the user and what capabilities it will have.
翻译答案:一个抛弃原型的例子就是快速原型法,在这个方法中,系统的简单版本在开发的早期就被很快搭建起来。这样的原型也许仅仅包含少量界面图片来展示系统怎样与用户交互以及它将具有的功能。
读完一本书翻译原文:Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
‘Impossible!’ cried Napoleon. ‘We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!’
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.
‘I thought so,’ he said. ‘Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.’ Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
翻译答案:这时,弗雷德里克一伙人已停在风车周围。动物们一边窥视着他们,一边惶恐不安地嘀咕起来,有两个人拿出一根钢钎和一把大铁锤,他们准备拆除风车。
“不可能!”拿破仑喊道,“我们已把墙筑得那么厚。他们休想在一星期内拆除。不要怕,同志们!”
但本杰明仍在急切地注视着那些人的活动。拿着钢钎和大铁锤的两个人,正在风车的地基附近打孔。最后,本杰明带着几乎是戏谑的神情,慢腾腾地呶了呶他那长长的嘴巴。
“我看是这样”他说,“你们没看见他们在干什么吗?过一会儿,他们就要往打好的孔里装炸药。”
太可怕了。但此时此刻,动物们不敢冒险冲出窝棚,他们只好等待着。过了几分钟,眼看着那些人朝四下散开,接着,就是一声震耳欲聋的爆炸声。顿时,鸽子就立刻飞到空中,其它动物,除了拿破仑外,全都转过脸去,猛地趴倒在地。他们起来后,风车上空飘荡着一团巨大的黑色烟云。微风慢慢吹散了烟云:风车已荡然无存!
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
My favorite thing is to go where I've never been.
我最爱的就是去往那些不曾去过的地方。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|