|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:For example, one pattern, called Quiet Backs, addresses the need to escape the commotion of a business center for short periods of refreshment. The proposed solution is to design "quiet backs" into business districts. In some cases, the district could be designed around a main street to which all buildings face--thus, providing for quiet side streets behind the buildings. In other cases, "quiet backs" can be obtained by means of parks, rivers, or cathedrals.
翻译答案:例如,一个模式,叫做“安静的后面”,阐述了躲避商业中心的喧嚣而寻求短暂的精力恢复的需求。其建议性的解决方案就是在商业区中设计一个“安静的后面”。在某些情况下,这个商业区要设计在所有建筑都要朝向的主要街道周围——因此可以将安静的辅路铺在建筑的后面。在其他的情况下,“安静的后面”可以采用公园、河流或者是教堂的形式。
读完一本书翻译原文:The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained
(as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of ‘Four legs good, two legs bad!’ But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer’s lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of
the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.
翻译答案:。羊对“自发游行”活动最为热心,如果哪个动物抱怨 (个别动物有时趁猪和狗不在场就会发牢骚)说这是浪费时间,只不过意味着老是站在那里受冻,羊就肯定会起响亮地叫起“四条腿号,两条腿坏”,顿时就叫得他们哑口无言。但大体上说,动物们搞这些庆祝活动还是兴致勃勃的。归根到底,他们发现正是在这些活动中,他们才感到他们真正是当家做主了,所做的一切都是在为自己谋福利,想到这些,他们也就心满意足。因而,在歌声中,在游戏中,在斯奎拉列举的数字中,在鸣枪声中,在黑公鸡的啼叫声中,在绿旗的飘扬中,他们就可以至少在部分时间里忘却他们的肚子还是空荡荡的。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
Everyone should carefully observe which way his heart draws him, and then choose that way with all his strength.
每个人都应该仔细留心内心引领的是哪一条路,然后尽全力选择那条路。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|