|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:In the second phase, the Institutional Phase, from 1975 to 1995, large institutions such as the Department of Defense and the National Science Foundation provided funding and legitimization for the fledging invention called the Internet. Once the concept of the Internet had been proven in several government-supported demonstration projects, the Department of Defense contributed a million dollars to develop the concepts and demonstration projects into a robust military communications system that could withstand nuclear war. This effort created what was then called ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network). In 1986, the National Science Foundation assumed responsibility for the development of a civilian Internet (then called NSFNet) and began a ten-year-long $200 million expansion program.
翻译答案:在第二阶段即机构化阶段,从1975年到1995年,像国&防部和国家科学基金委等一些大机构为这项被称为因特网的刚刚起步的发明提供资金并使其合法化。当因特网的概念在一些政&府支持的示范性项目中被证实后,国&防部提供了一百万美元资金将这个概念和示范性项目发展成为一个可以承受核战的军事通信系统。这个努力产生了以后被称作ARPANET的东西(高级研究计划局建立的计算机网)。在1986年,国家科学基金委承担了建立民用因特网的任务(那时叫做NSFNet),并且开始了为期十年、耗资2亿美元的扩展计划。
读完一本书翻译原文:
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything — in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened — they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal,
all the sheep burst out into a tremendous bleating of —
‘Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better!’ It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering.
翻译答案:一阵死一般的寂静。惊讶、恐惧的动物们挤在一堆,看着那一长溜猪慢慢地绕着院子行走。仿佛这世界已经完全颠倒了。接着,当他们从这场震惊中缓过一点劲的时候,有那么一瞬间,他们顾不上顾虑任何事——顾不上他们对狗的害怕,顾不上他们多少年来养成的,无论发生什么事,他们也从来不抱怨、从批评的习惯——他们马上要大声抗议了,但就在这时,象是被一个信号激了一下一样,所有的羊爆发出一阵巨大的咩咩声
——
“四条腿好,两条腿更好!四条腿好,两条腿更好!四条腿好,两条腿更好!”
喊叫声不间歇地持续了五分钟。等羊安静下来后,已经错过了任何抗议的机会了, 因为猪已列队走回庄主院。
本杰明感觉到有一个鼻子在他肩上磨蹭。回头一看,是克拉弗。只见她那一双衰劳的眼睛比以往更加灰暗。她没说一句话,轻轻地拽他的鬃毛,领着他转到大谷仓那一头,那儿是写着“七诫”的地方。他们站在那里注视着有白色字体的柏油墙,足有一两分钟。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
We need to be true to who we are and remember what's really important to us.
我们要坦诚面对自己,谨记什么才是对我们是真正重要的。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|