|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:“可我是你的朋友呀!”埃芒加德哭着说,“我要永远和你做朋友—谁也阻止不了我!”
萨拉握住埃芒加德的手。她突然感到非常幸福,不过也许她也在暗自神伤。谁又
能说得准呢?房间里只有一把椅子,于是两个好朋友就坐在床上。埃芒加德环顾狭小的房间。
“哦,萨拉,你怎么住这个房间?又冷又—又脏的。”
“这里还可以,”萨拉说,“我还有很多朋友。贝基就住在隔壁,还有—快来看°”
翻译答案:"But I'm your friend!" cried Ermengarde. "I'm always going to be your friend--and nobody can stop me!"
Sara took Ermengard's hands. She suddenly fely very happy. Perhaps she cried a little, too. Who can say?
There was only one chair, so the two friends sat on the bed. Ermengarde looked round the attic. "Oh, Sara, how can you live in this room? It's so cold and dirty."
"It's not so bad." said Sara. "And I've got lots of friends. There's Becky in the next room, and--come and see."
读完一本书原文:
There was a split second of silence, and then he slapped her, smack, right across the cheek. That put my mother in his face like I'd never seen and sent my sister screaming insults over her shoulder as she ran down to her room.
My heart was pounding. Lynetta was right and I almost, almost got in his face, too, and told him so. But then my granddad pulled me aside and we both retreated to our own little corners of the house.
Pacing around my room, I had the urge to go talk to Lynetta. To tell her that she was right, that Dad was way out of line. But I could hear her through the walls, crying and screaming while my mom tried to calm her down. Then she
stormed out of the house to who-knows-where, and my mom took up with my dad again.
So I stayed put. And even though the earth quit quaking around eleven o'clock, there were tremors out there. I could feel them.
翻译答案:片刻的安静之后,他给了她一个耳光,很响,重重地打在脸颊上。妈妈指着他的脸,我从来没见过她这个样子,而解决则跑向她的房间,边跑边回头骂着。
我的心砰砰直跳。利奈特是对的,我也差一点儿就要指着他的鼻子说出同样的话了。但外公拉住我,我们一起退到属于我们的角落。
我在自己的房间里转着圈,急切地想和利奈特说几句话。去告诉她,她做得对,是爸爸太过分了。但是透过墙壁,我听到她在大哭大叫,而妈妈正在安慰她。然后,她冲出屋子,不知道跑到哪里去了,然后妈妈又和爸爸吵了起来。
因此,我留在了屋子里。十一点以后,一切风平浪静,但余波仍在。我能感觉得到。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
每日一句
He who is not everyday conquering some fear has not learned the secret of life.
若不能每天都克服一点恐惧,就无法了解人生的奥秘。.(刮刮乐,挂出大奖)
|
评分
-
查看全部评分
|